죽은 시인의 영혼이여 / Soul of the Departed Poet
김정수 / Jeong-Su Kim
남쪽에서 불어온 향긋한 봄바람처럼따뜻한 위로와 격려를 심어준고(故) 시인들북쪽에서 휘몰아치는 매서운 겨울바람처럼냉혹한 현실과 사회를 준엄히 꾸짖던고 시인들이들의 시는바람결에 실려 온 애달픈 곡조 같고비단결에 스민 수줍고 설레는 사랑 같고소리마다 배어든 아스라하고 애틋한 울림 같고모닥불 속에서 피어나는 포근한 희망 같아한 행 한 행 읊조릴 때마다 가슴 저릿한 감동이라네죽은 시인의 영혼이여내게로 오라그대가 속삭였던 고운 시어들을 내게 흘려보내이 삭막한 시대의 여린 등불이 되게 해주오.죽은 시인의 영혼이여내게로 오라그대가 노래했던 메아리의 결을 내게 전수하여이 시대 그늘진 이에게 커다란 용기를 주게 해주오.죽은 시인의 영혼이여내게로 오라부디 흔들릴지언정 꺾이지 않는 문장의 힘을 주소서.(2026년 5월 13일)
Like the fragrant spring breeze blowing from the south,The departed poets plantedwarm consolation and encouragement.Like the bitter winter wind raging from the north,The departed poets sternly rebukedthe cold reality and society.Their poems areLike a mournful melody carried upon the wind,Like a shy and fluttering love infused in silk,Like a faint yet yearning resonance steeped in every sound,Like the cozy hope blossoming within a bonfire.Every time I recite line by line, a deep, trembling emotion arises.O, soul of the departed poet,Come unto me.Pray, pass down to me the graceful poetic words you whispered,That I may become a fragile lamp in this desolate era.O, soul of the departed poet,Come unto me.Pray, bestow upon me the essence of the echoes you sang,That I may bring great courage to those dwelling in the shadows of this era.O, soul of the departed poet,Come unto me.Grant me, I pray, the power of a sentenceThat may sway, but shall never break.(May 13, 2026)