1
매서운 북풍이 성난 짐승처럼 울부짖는 밤
번개마저 대지를 가르는 어느 도시 외딴 거리
지치고 굶주린 가련한 순례자 하나가
버드나무 곁에서 차가운 죽음을 기다리네
화려한 수도원장과 웅장한 성주가 지나가니
순례자 애처로이 손을 뻗어 구걸했으나
비단 옷 더럽힐까 차가이 외면하며
비정한 발길로 희망의 불꽃마저 꺼뜨리네
마침내 가난한 성직자가 다가와
낡은 외투와 따스한 빵을 살며시 건네주네
새벽 별을 닮은 그 눈동자 속에는
세상 무엇보다 깊고 따스한 자비가 흐르네
오, 보라! 참된 자비는 오직 낮은 곳에서 피어나니
권력의 높은 성벽 뒤엔 따스한 심장 없구나
화려한 비단 속에 숨은 그대들의 메마른 마음이여
오직 베푸는 자의 영혼만이 저 하늘 끝에 닿으리라
2
오늘날 우후죽순, 문단은 거대한 숲을 이루고
황금빛 등단비를 치러야 열리는 고귀한 문이여
비싼 활자로 제값을 치른 고귀한 시인이여
돈으로 빚어낸 시어들이 참으로 눈부시지 않은가
고귀한 명패를 달고 높은 자리에 앉아
그 무게보다 가벼운 권위로 세상을 굽어보니
눈먼 독자들은 그 화려한 명패에 취하여
너나없이 환호의 박수를 보내고 있네
무명의 시인이여, 부디 슬퍼하지 마오
고귀한 시어들은 온기 없는 박제일 뿐
진실성과 생명의 뜨거운 피가 흐르는 곳은
오직 누추한 뒷골목의 빈 도화지뿐이니
황금 명패만 쫓는 독자의 안목 없는 눈동자여
그대들은 무명 시인의 고뇌를 결코 읽어낼 수 없으니
아, 얼마나 재미있고 잔인한 세상인가
가격표 붙은 시들만 선택받는 이 기묘한 풍경이여
진정한 시어마다 선명한 가격표가 붙고
팔리지 않는 영혼은 버드나무 곁에 저물어가지만
아, 언제쯤 진정한 안목(眼目)이 시인을 알아보고
진정한 독자가 각성하여 문학의 본질을 깨닫는단 말인가
그때가 오려나, 그때가
Ode to Chatterton /
Jeong-Su Kim
1
On a night when the biting north wind howls like a wounded beast,
On a lonely street in a city where lightning tears the earth,
A weary, starving pilgrim, poor and forlorn,
Waits for a cold death beside the willow tree.
The ornate abbot and the majestic lord pass by,
The pilgrim stretches out a desperate hand for aid,
But they turn away, cold, lest their silk robes be soiled,
Their heartless strides extinguishing even the spark of hope.
At last, a humble priest draws near,
Gently offering a worn coat and warm bread,
In eyes that mirror the morning star,
Flows a compassion deeper and warmer than any in the world.
O, behold! True mercy blooms only in the lowliest places,
Behind the high walls of power, there is no glowing heart.
O, you whose withered souls hide beneath splendid silks,
Only the soul of the giver shall reach the heavens’ height.
2
Today, literary circles sprout like weeds, forming a vast forest,
The noble gates open only to those who pay the golden entry fee,
O, noble poets who have purchased your worth with expensive type,
Is it not truly dazzling, the verse you have forged with gold?
Adorned with noble nameplates, seated in lofty thrones,
Looking down upon the world with authority lighter than vanity,
The blind readers, intoxicated by those glittering plaques,
Unanimously send forth endless applause.
O, nameless poet, do not be sorrowful,
For those noble words are but taxidermy without warmth,
Where the true pulse of life and blood flows,
Is only on the humble, empty scrap of paper in a back alley.
O, eyes of readers who chase only the gilded nameplates,
You shall never be able to read the agony of the nameless poet,
Ah, what a funny yet cruel world this is,
Where only the poems with price tags are chosen in this strange landscape.
Every true word is marked with a vivid price tag,
And the unsold soul fades away by the willow tree,
Ah, when will a true eye recognize the poet,
And when will the true reader awaken to perceive the essence of literature?
Will that day ever come, will it indeed?